Aramazd Stepanian as the Orthodox cleric in the Coen Brothers’ film, “Hail Caesar!”

Aramazd Stepanian: With Bilingual Acting, Directing, Writing…

22
0

YEREVAN/GLENDALE – Aramazd Stepanian (born 1951, Abadan, Iran) is an Armenian theatre, film and television actor, producer, director, playwright, and translator. After graduating from Kooshesh-Davtian Armenian High School in Tehran, he moved to England, where he lived for 20 years. In London, he studied politics and drama at Thames Polytechnic (now the University of Greenwich), and completed courses in acting and stage directing. Between the years 1976 and 1989, Stepanian produced some 25 theatrical performances in both Armenian and English in London. He also founded a theatre there, Alperton Performing Arts Centre, staging plays in both languages for three years. In 1990, he relocated to California. Over the course of 35 years, he has staged at least 100 plays in English and Armenian. In 2006, he opened Luna Playhouse in Glendale, where he served as artistic director and producer. Luna Playhouse presented 12 different productions during its first year alone, more than some 60 productions, shows, concerts in total, establishing it as one of the most active theatres and performance arts centers in the area. He closed the theatre in 2011, as rising rents and more importantly the lack of any serious interest from other theatre and performing artists made continuation very costly and artistically unsatisfactory, as he was spending all his energy to cover the expenses rather than doing serious theatre work. Stepanian is the author of eight books published in both Armenian and English.

Aramazd, your creative biography is impressive. What would you say is your most remarkable achievement?

I just love the theatre (and the arts in general), especially the rehearsals, and the camaraderie that is created amongst people who maybe of very different character, so much so that you one would never associate with them outside of the rehearsals and performances, but you work harmoniously on your common love.

And I persevere (a trait I have inherited from my mother). And I initiate and take risks (my father). I have established two theatres in my life, one in London, one in Glendale. Neither survived, but I did it. I also led the team of Iranian Armenian students in Manchester, England, who cleared 150years of debris and damp of the cellar type space under the Armenian church and turned into a community center that has served the Armenians of Manchester for fifty years. I staged around 25 productions in London and at the Edinburgh Fringe Festival. But in the 1970’s and 1980’s, the London community was small in numbers. And only a few thousand could be counted on to ever participate in any kind of Armenian cultural event. Fewer people meant fewer theatre practitioners. And none of the Armenian associations were interested in staging plays. I’d estimate that in the 15 years or so that I was active, there were maybe 4 or 5 other theatre plays staged in London.

If I have the means and the resources, and the people who want to work with me, I undertake major projects, I do a big production, or three big productions. In 2024 I staged three contemporary Armenian plays, in both the original Armenian and in English translation — six productions in total, rehearsed and staged in about ten weeks. If I don’t have the resources, the Armenian speaking actors, then I do three small scale plays with non-Armenians — in English. In 35 years in the US, I think there have only been two years, when I did not stage a play, and one was the Covid year, which I used to publish Armenian Playwrights Volume 1 and the Samad Behrangi book.

Aramaz Stepanian

By the way, I’ve read your translation of The Little Black Fish by Behrangi. You intentionally used the Iranian-Armenian dialect. That same stylistic choice is evident in the title of your other translation, My Grandpa’s Journey by Gabrielle O’Sullivan. How justified is it, in your opinion, to use a specific dialect in literary translation?

Get the Mirror in your inbox:

That’s the dialect I know, although I am not sure it should be called a dialect. I can’t speak and write like an Armenian from Gyumri, or even Yerevan. I speak Eastern Armenian, the same as people of Armenia, but it is influenced by Persian, and now the added effect of 55 years of life in English speaking countries. I can probably translate a non-fiction work into a more literary language, but In Behrangi’s case I was retelling a story, and the Iranian Armenian language seemed more appropriate. The same with My Grandpa’s Journey. My wife wrote that based on my own father’s decline, as he lived with us, and my small son lived through that experience. I would add the following: I have never liked translations of European and American plays done in Armenia. There is hardly ever any attempt to make the dialogue conversational. If it is a play, the actor must speak the lines as a normal person would and not recite them. And that’s what I wanted to do with the two works, also some plays I have adapted. For example, I loved Khachik Dashtents’s Khodedan, and I love his translations of Shakespeare, but his translation of The Cavedwellers by William Saroyan is not “actable,” really. Doesn’t sound natural.

You’re one of the rare Armenian diaspora artists involved in the lesser-known field of Armenian literature — playwriting. American-Armenian director Nishan Parlakian was a pioneer in this regard, translating Armenian playwrights and even staging Shirvanzade’s For Honor with an all-American cast in New York in 1976. Gerald Papasian has also translated and staged several Armenian plays and operas in English and French. You’ve translated and staged at least 15 original Armenian plays yourself. In your opinion, how appealing can Armenian dramaturgy be to non-Armenian audiences?

As a general rule, any good play from any culture, if done well (translation, acting, direction, etc.) should and would appeal to the “theatre-going” public, whether it is an audience that seeks light entertainment, or one that is looking for more meaningful work — work that does more than provide a pastime. It does, however, require a reasonable appreciation and understanding of the culture of the original by the production team. Another factor — to a lesser extent — is what the general audiences of any given community (including the media and critics) have been exposed to, and are used to seeing in a theatre. In the case of the reception my work, I would say British audiences appreciated and reacted more positively to my productions of Armenian plays done in English, than the American (Los Angeles) audiences did. But again, this was as much to do with the actors who had comparatively limited experience of world theatre than British based actors (Armenians and non-Armenians). Most US based actors are unfamiliar with the work of the great playwrights. They are not staged often. Consequently, the audiences are not used to seeing different plays from different cultures.

Aramaz Stepanian

Your translated anthology Armenian Playwrights is unusual, having included Arshak and Shapoor, a dramatized retelling of a story by the 5th-century historian Pavstos Buzand, and the work by contemporary playwright Kariné Khodikyan. How has the book been received, and do you plan to continue this series?

Beyond the occasional pleasantry and congratulatory remark, I have not had any serious comment or reaction to the publication of the book. The same with the volume of the plays of Karine Khodikyan in English. No Armenian publication or media in the USA has offered a critic of either volume. No Armenian theatre practitioner has spoken to me about them. It is because we have no theatre here. But I suppose hardly anything is said or written (as part of a public discourse) about any Armenian book.

I intend to publish at least three more. I have had the second volume almost ready for a few years. Armenian Playwrights Volume II has the subtitle Plays of Early Post-Soviet Era. The main reason I have been hesitant in publishing it is the ‘darkness’ of the themes and subjects of the plays. It was the time of the blockade among other changes and upheavals. My search for at least one comedy of that period, to be included in the volume to “cheer-it-up” a little, has not been successful. But I will publish it, and another volume of one-acts. A fourth (possible) volume would be Armenian classics. I would love to publish at least two plays by Gabriel Sundukian (although not Pepo). Of course he writes in the dialect of Tbilisi, and structurally his works can be a little rambling, so they would have to be adaptations, rather than translations, but he is so good. He writes plays like Henrik Ibsen. Levon Shant is another. Also, I might tackle Ara the Beautiful, although that is poetry, and I may not be good enough to translate poetry.

I have adapted plays and have adapted other literary works into plays. It could be said that I have written only one play, Kaj Nazar Junior, but even that had many elements taken from other literary sources and plays (Hamlet, Kaj Nazar, Bernard Shaw, etc.).

You’ve acted in 19 films, and it was a pleasant surprise to see you as an Orthodox Archbishop in the Coen brothers’ film “Hail, Caesar!” What was it like working with such renowned filmmakers?

Nothing much really! They did not speak to me much, or any of the other three ‘religious leaders’ with me in the scene. In the second audition, the younger brother introduced himself and welcomed me, but the older one didn’t say anything (but I made him laugh more than once with my acting). They did not give me any instructions during the one day shoot either. Actually, almost all the films and tv programs I have been in, I receive no instructions- maybe a word or two (of course I have not had any major roles). You go to the location, do the make-up and costume, you wait around, then you go on the set, they shoot, you go back to the waiting area or dressing room for them to re-position the camera, you go back on set, they film you from a different angle, and that is it. That is why I personally find theatre work so much more satisfying. You study, you explore ideas, different way of doing things…

Get the Mirror-Spectator Weekly in your inbox: