Lori Yeghiayan Friedman

International Armenian Literary Alliance Awards $8,500 in Grants

92
0

LOS ANGELES — The International Armenian Literary Alliance (IALA) has awarded $2,500 to Lori Yeghiayan Friedman for her work-in-progress, How to Survive a Genocide, and $3,000 to Taline Voskeritchian and Christopher Millis to co-translate of Deserts of Heaven by Krikor Beledian, and to Lilit Hayrapetyan to translate Aftershocks by Nadia Owasu.

IALA has also announced runners up for its 2024 grants – applicants who hold great promise: Liana Aramyan for the Israelyan Armenian Translation Grant, and Sarah Elgatian for the Creative Writing Grant.

Lori Yeghiayan Friedman is an Armenian-American from Los Angeles. Her father was an Armenian from Ethiopia and her mother an Armenian from Palestine. She holds an MFA in theatre from the University of California San Diego and much of her writing explores themes of performance and the roles we play. Her work has been published in numerous literary magazines and other outlets including: Mizna, Consequence Forum, phoebe, Longleaf Review, Memoir Land and the Los Angeles Times. Her piece, “The Emperor’s Dentist,” was recently nominated for Best of the Net by the journal Atlas and Alice. Her essay, “How to Survive a Genocide,” published in Exposition Review, was nominated for a Pushcart Prize. Highlights of her work can be seen on her Linktree.

Taline Voskeritchian

Taline Voskeritchian has published widely in the United States, Europe, and the Middle East; her prose and translations have appeared in the London Review of Books, The Nation, Bookforum, Words without Borders, Journal of Palestine Studies, The Markaz Review, Jadaliyya, and other publications. Co-producer and translator of the documentary Վահէ Օշական՝ Միջնարար (Vahé Oshagan: Between Acts) on the modernist Armenian poet, she has taught at Boston University, the School of the Museum of Fine Arts Boston and American University of Armenia and has conducted translation seminars for the Palestine Festival of Literature.

Christopher Millis is the author of four books of poetry, including The Handsome Shackles, Impossible Mirrors, and translations of the Italian poet Umberto Saba, The Dark of the Sun, for which he received a Fulbright Grant. The recipient of awards from the New York State Council on the Arts and the Massachusetts Arts Council, his Off Broadway productions include the libretto for Jean Erdman’s dance opera The Shining House and Garbage Boy, first produced in 2006 by the New York International Fringe Festival. The former art critic for The Boston Phoenix, he has taught at Boston University, New York University and Fordham University.

Voskeritchian and Millis’ collaborative translations from Krikor Beledian have appeared in Los Angeles Review of Books, International Poetry Review, Asymptote, and Wasafiri.

Lilit Hayrapetyan

Get the Mirror in your inbox:

Lilit Hayrapetyan is a Yerevan-based translator and aspiring writer. Since 2016, Lilit has collaborated with Zangak Publishing House, where her translations have become national bestsellers in Armenia. Her portfolio includes psychological non-fiction such as Emotional Intelligence by Daniel Goleman and Thinking, Fast and Slow by Daniel Kahneman as well as creative non-fiction like Eat, Pray, Love by Elizabeth Gilbert. Lilit holds a BA and an MA in Psychology from Yerevan State University. She has years of experience working with neurodivergent children on adaptation and in women’s rights nonprofits, focusing on women’s mental health. Currently, she serves as a Workshop Team Manager at TUMO Center for Creative Technologies, where she combines her passion for creativity with non-formal education management. She is also working on her debut novel, which explores early attachments and the mental health struggles of navigating life’s paths.

Born and raised in Yerevan, Armenia, Liana Aramyan, is an undergraduate student of English and Communications at the American University of Armenia. Having taken translation courses at AUA, she has realized translation will be an integral part of her life moving forward. Liana’s credits include an Eastern Armenian translation of Benjamin Moser’s essay “What Susan Sontag Saw” (Granish, 2024), and a translation of Toni Morrison’s Nobel Prize Lecture (forthcoming).

Sarah Elgatian is a mixed-identity writer whose cross-genre work has appeared in or is forthcoming from journals including Beholder Magazine, the Iowa Writers’ House print anthology We The Interwoven, and BRINK Literary. A grandchild of genocide survivors, Sarah is involved with community organizing and works at the Midwest Writing Center where she works to make creative writing accessible and enjoyable. She likes bright colors, dark coffee, loud music, and long sentences. She dislikes meanness and corporate farming. You can connect with her via Instagram @rahelgatian.

The International Armenian Literary Alliance’s 2024 Creative Writing Grant, offered for the third year in a row, was for creative nonfiction. In previous years, IALA has offered creative writing grants for poetry and fiction. The 2024 grant was judged by Susan Barba, Aram Mrjoian and Nadia Owusu.

IALA’s 2024 Israelyan English Translation Grant, also offered for the third year, was for a work of literature (in any literary genre) written in either Western or Eastern Armenian and published any time after 1900. It was judged by Tamar M. Boyadjian, Karen Jallatyan and Garen Torikian.

IALA’s 2024 Israelyan Armenian Translation Grant, offered for the second year, was for a work of contemporary literature written by an Armenian in English. The grant was judged by Ovsanna Babayan and Sevak Ghazaryan.

In addition to its judges, IALA is grateful to Nancy Agabian, Tatevik Ayvazyan and Garen Torikian for the time they devoted to organize the 2024 grants. IALA is also indebted to Souren A. Israelyan, whose funding will ensure more Armenian literature is translated from and into English.

Visit www.armenianliterary.org to learn more about IALA’s 2024 grants and past winners.

Get the Mirror-Spectator Weekly in your inbox: